不同语言网站应该怎样优化

  了解详情了解详情  

发布时间 : 2019-08-13 17:07 浏览量 : 156

  随着外贸行业不断发展,发布多语种网站内容也越来越常见。很多国内企业把外文网站当做重要的营销渠道。不同语种的网站在SEO原则上是相同的,熟练掌握中文SEO也可以把同样的手法用在其他语种的网站上。

  不同语种内容不会造成复制内容,哪怕同样的文章从中文翻译成英文、法文、日文这些不同语种页面对搜索引擎来说也是不同的内容。

  要注意的是,除特殊情况外(如:翻译网站)尽量不要在一个页面中混合不同语言。有的网站把英文内容紧接着放在中文内容下面,这样不能达到较好效果。应该把不同语种内容完全分开,中文页面就是中文页面,英文页面就是纯英文页面,不然搜索引擎在判断页面语种时会混淆。

  1、多语种页面优化

  不同语种的页面在网站上可以有三种优化方式。

  (1)不同语言网站完全独立,放在不同的国家域名上。如中文版就放在abc.com.cn,美式英文版放在abc.com,日文版放在abc.co.jp,英式英文版放在abc.co.uk。这样做的好处是用户及搜索引擎都能轻易分辨语种和地理位置。不同语种的页面写作、内容安排上也都可以自由发挥。不同国家域名的网站可以放在相应国家的主机上,有助于关键词排名的地理定位。缺点是这些网站完全独立,在推广上需要花更多精力,需要同时优化和推广多个网站。

  (2)不同语种网站放在主域名的子域名上。如中文版本作为主网站,放在abc.com,英文版本放在en.abc.com,法文版放在fr.abc.com。这样做的好处是子域名多少可以继承一点主域名的权重。如果主域名已经存在较长时间,有比较高的权重,对多个子域名的优化排名都有好处。用户和搜索引擎也可以轻易分辨出这些子域名是不同语言版本。不同子域名也可以放在相应国家的主机上。缺点和使用不同国家域名一样,不同子域名在搜索引擎眼里基本上是不同的网站,也需要同时优化推广多个网站。

  (3)不同语种网站放在主域名的二级目录下。如中文版主域名为abc.com,英文版放在abc.com/en/下面,法文版放在abc.com/fr/下面。这样做的优点是二级目录完全继承主域名权重,在搜索引擎眼里,不同语言版本实际上是一个网站。如果你已经有一个权重相当高的主域名,在二级目录下推广其他语种页面就容易得多。

83.

  缺点是用户和搜索引擎都可能对网站语种产生一定混淆,而且不同二级目录很难放在不同国家的主机上,技术上实现起来比较困难,这对关键词地理定位很不利。

  2、页面语言标签的使用

  有多个网站版本针对不同国家/地区,使用不同语言的用户时,可以在页面meta部分加上语言标签:rel="alternate"  hreflang="x",帮助搜索引擎辨别页面是针对哪个地区、哪个语言的,用户搜索时返回较合适的版本。

  目前Google、Bing等支持这个标签。百度是否支持不明。但既然做多语种网站,百度是否支持基本上无关紧要。

  假设中文网站版本的URL是:http:///,对应的英文版本URL是:http://en.qingpingseo.com/,可以在页面http:///的meta信息部分加上语言标签:

  这个标签指示搜索引擎,本中文版本页面:http:///,对应的英文版(en)页面在这个网址:http://en.qingpingseo.com/。相应地,在英文版木而也要加上标签:

  告诉搜索引擎对应的中文版本(zh)在哪个网址。也就是说,页面A通过语言标签指向页面B,页面B也必须指向页面A,否则可能导致这个标签无效。

  同一种语言在多个国家使用,网站有同一语言的不同版本针对不同国家时,可以使用这个语言标签指示语言及国家。比如:爱尔兰、加拿大、澳大利亚都使用英语,如果网站有不同的版本针对这三个国家的英语用户,可以使用这些语言标签:

  前3行指定了爱尔兰、加拿大、澳大利亚三个国家的版本网址,虽然都是英文版本,较后一行指定了一个通用的,或者说适用于其他所有地区英文用户的版本网址。同样,所有4个页面都要包含所有4行标签。

  可以看到,hreflang属性可以只标明语言、不标明国家(或地区),但不能只标明国家、不标明语言。所以, hreflang="zh"  (只标明了语言)和 hreflang="zh-cn" (标明了语言和国家)都是可以的,但hreflang="cn"  (只标明国家)是不能单独使用的。hreflang属性中的语言代码需符合ISO 639-1标准,国家代码需符合ISO 3166-1 Alpha 2标准。

  3、当地语言习惯与SEO

  多语种网站运营推广还需要熟悉当地语言和文化。如果只是简单地把中文版直译成外文,很可能看不到预期中的效果,优化不当还可能有反效果。不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对冈站转化的影响已经超出本文章的范围,就不去仔细讨论了。单纯从SEO角度出发,也需要考虑到语言、文化方面的不同,而这种不同对一个外语只是第二语言人来说,要精确掌握并不容易。

  上一节还提到过,即使是使用同一种语言的不同国家,也可能需要给不同国家的用户准备不同的版本。除了联系地址、电话、产品的不同外,在单词拼写、习惯用语、产品名称等方面可能都有很大不同。

  我们都知道很多单词美式和英式英文拼法不同,如颜色这个词,美式英文拼为color,英式则拼为colour。所有SEO的效果都体现在文字上,在进行关键词研究和网站内容的撰写上,都必须顾及到拼写的差异。更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是两个不同的词。如手电筒,美式英文称为flashlight,而英式英文称为torch。

  反过来也一样,以英文为母语的人,做中文网站也不一定能选对关键词。一个美国SEO公司做的中文网站,选定的关键词与真正中文使用者的习惯用法相差就很大了。

  简繁体中文也有类似情况。大陆把SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称为“搜寻引擎较佳化”,大陆称为“网络营销”,中国台湾称为“网路行销”,大陆说,“服务器”,中国台湾说“伺服器”。大陆称为“奔驰”的车,新加坡称为“马赛地”。

  另外一个需要注意的是外链。不同语种的网站,较好建设相同语种的外链。经常看到有SEO朋友问,自己做的英文网站建立的外链来自中文网站是否有效?这样的链接效果是有,但没有同样来自英文网站的外链好。相关阅读:SEO优化网站内容应该符合什么要求


标签:

国内的搜索引擎云营销平台!
18年来,我们一直专注于百度seo排名,专注于关键词优化!10000+企业的共同选择

cache
Processed in 0.017791 Second.